Hello, everyone! Back again with another “What’s the difference??” post. This time we’re going to look at choice words in Korean. This post is actually inspired by a question someone asked on Reddit about the difference between seven (seven!) decision/choice words. I answered the question very briefly, but now I’d like to look at the words in more detail. 결정하다, 정하다, 마음먹다, 결심하다, 고르다, 선택하다, and 취하다… what’s the difference? Let’s find out!
I feel like it’s been a while since I did a “What’s the difference??” post! Today we’re going to look at two different adverbs, 또 and 다시, that can seem really similar at first glance. In fact, they are interchangeable in some instances, but not always. How are they similar and how are they different?
I wrote this post to answer a question that an anon asked! ~처럼 and 같다 do have similar meanings in translation but they function quite differently. How are they similar, and how are they different? Let’s take a look. Continue reading “What’s the difference?? ~처럼 and 같다”
Today, we’ll look at some different words that seem very similar in translation. In English, all of these could be translated simply as “answer.” So, why are there so many words that all basically mean the same thing? When would we use one over the other? Let’s check out the differences between them.
깜빡하다, 까먹다, 이저어버리다… All three of these words are translated as “to forget” in English, but they have slight differences. Using one in the wrong situation could sound awkward or just flat-out wrong! Let’s take a closer look at these words and see how they differ.
지금 and 이제 are both super common words, but speakers of other languages can find them a bit confusing at first if their language doesn’t make a similar distinction and thus translates them both as the same word (English is one of those languages; in English, we would use “now” for both of these Korean words). Let’s take a quick look at the two and how they’re different.