Translation—소방서 쉬는 날인 줄 알고 불법 주차

“셔터 내려져서 쉬는 날인줄” 소방서 앞에 주차한 차주의 답변

**Vocab lists for translation posts can be found at Quizlet and Memrise .**

Finding parking in a lot of parts of Korea can be a huge hassle. It’s a small country, so space is at a premium! You can often see people even parked on sidewalks in Seoul! When parking is so hard to find, almost anywhere looks good… but in front of a fire station!? Let’s read about a fire station’s response to a driver who parked in front of and blocked the station.

Continue reading “Translation—소방서 쉬는 날인 줄 알고 불법 주차”

자기소개 / Self Introduction

Hello again! I managed to bang out another video this week! I might not be able to post much/at all next week and the following week because of upcoming intensives at grad school, so I’m glad I got this out before that starts.

Anyway! A little bit about myself. I’m putting this up now because I just wanted to get it out, but there will still be a regular post on Wednesday!

As always, happy studying~!

서른 살 인규는 엄마 없이 살 수 있게 될까 [Translation]

[소셜스토리] 서른 살 인규는 엄마 없이 살 수 있게 될까

Continue reading “서른 살 인규는 엄마 없이 살 수 있게 될까 [Translation]”

서울 연말 택시 잡기 [Translation]

[한겨레] 서울시 연말 ‘택시잡기’ 돕는다

Continue reading “서울 연말 택시 잡기 [Translation]”

What’s the difference? — -고 있다 and -아/어 있다

image

This post was inspired by a question that someone asked on the /r/korean subreddit (I lurk around there sometimes; if you Reddit, please do check out that sub!). The question was why some verbs use -고 있다 and some use -아/어 있다. If you check the question link, you can see my short answer on the original question. Also, I’ve actually gone over these two in the past, in a post about the progressive tense. The purpose of this post is to sort of clarify the difference between the two with a bit more explanation and contrasting examples.

Continue reading “What’s the difference? — -고 있다 and -아/어 있다”

I will… Simple future tense

Hello, everyone! A new grammar post has been long overdue on this blog. Apologies for the irregularity of my schedule!

Anyway, today we’ll talk about how to express simple future tense meanings. There are two ways: using the simple present tense, and using the structure -(으)ㄹ 것이다. Let’s dive on in!

Continue reading “I will… Simple future tense”

[App Review]—LingoDeer (Korean)

Sorry for shuffling my upload schedule around so much lately! However with these new apps coming out, I want to jump on them and give my first impression ASAP!

I posted my review of the Korean Duolingo on Reddit, and the comments just exploded… it got a little messy, but one of the gems to come out of it was the recommendation of another language learning app called LingoDeer. Honestly I was a bit skeptical, but I decided to try it out… and I’m glad I did! This app also has its problems, but it’s generally fairly solid. Just like with DuoLingo, I took some extensive notes as I was playing through the levels (and some of my friends were doing it at the same time, so they reported abnormalities to me as well). Actually, I find this app a bit more similar with the Chinese-learning app HelloChinese than with Duolingo for a few reasons, which we’ll see later. Let’s get into it.

Continue reading “[App Review]—LingoDeer (Korean)”

Why I don’t like romanization

I spend a lot of time on the internet, and most of that time is split between watching Youtube videos and interacting with other language learners, particularly Korean learners. There’s a chatroom that I especially hang around in a lot, and every now and then someone looking to get in to learning Korean from step 1 comes in. When they ask for resources and advice, the first thing that I tell them to do is to learn Hangul by sight and sound, avoiding romanization (writing Korean words in the Roman alphabet) as much as possible. I usually link them this video because it doesn’t use romanization like most learn-Hangul sources.

So, what’s the deal with romanization and why is using it so bad? Today I’ll focus on what exactly romanization is and why I am so very against its use as a tool for learning Korean pronunciation.

Continue reading “Why I don’t like romanization”

[Book review]—오두막 (The Shack)

Today I’m reviewing a translated Korean copy of a book originally written in English—William Paul Young’s “The Shack.”

I guess this book was somewhat of a big deal since it apparently has a film adaptation, which I didn’t know until after I started reading this. Actually, I didn’t know anything about this book before I started reading it. Someone gave it to me and said I should read it, so I figured that they recommended the book for a particular reason and went to it. When I asked them about it over 200 pages in, they said that there was no particular reason for lending me this book, just that they knew I like reading, haha… but by that point, I was already hellbent on finishing, so I powered through it.

Continue reading “[Book review]—오두막 (The Shack)”