What’s the difference??—Making choices in Korean

Hello, everyone! Back again with another “What’s the difference??” post. This time we’re going to look at choice words in Korean. This post is actually inspired by a question someone asked on Reddit about the difference between seven (seven!) decision/choice words. I answered the question very briefly, but now I’d like to look at the words in more detail. 결정하다, 정하다, 마음먹다, 결심하다, 고르다, 선택하다, and 취하다… what’s the difference? Let’s find out!

Continue reading “What’s the difference??—Making choices in Korean”

숨진 신생아들 [Translation]

숨진 신생아들, 같은 구역에 있었다…중요 단서 될까

 

**Vocab lists for this and all previous translation posts on Memrise and Quizlet**

This latest translation post is quite a sad story. Four infants died in a neonatal intensive care unit. What happened to them? What about the other babies in the unit? Let’s dive in to the article.

Continue reading “숨진 신생아들 [Translation]”

What’s the Difference?? 또 vs. 다시

I feel like it’s been a while since I did a “What’s the difference??” post! Today we’re going to look at two different adverbs, 또 and 다시, that can seem really similar at first glance. In fact, they are interchangeable in some instances, but not always. How are they similar and how are they different?

Continue reading “What’s the Difference?? 또 vs. 다시”

서른 살 인규는 엄마 없이 살 수 있게 될까 [Translation]

[소셜스토리] 서른 살 인규는 엄마 없이 살 수 있게 될까

Continue reading “서른 살 인규는 엄마 없이 살 수 있게 될까 [Translation]”

Short translation break!

Hello, everyone~ I spent just about all day long baking (and getting a bit of grad work done too, of course) and I was just reading a little and liked this one passage, so here’s a quick translation post for you!

 

Continue reading “Short translation break!”

서울 연말 택시 잡기 [Translation]

[한겨레] 서울시 연말 ‘택시잡기’ 돕는다

Continue reading “서울 연말 택시 잡기 [Translation]”

Direct quotations

Sometimes when we’re talking to someone, we need or want to reference what someone else said, or when we want to say that someone thought something. In English, we would just say “X said…” or “X thought…” or something along those lines. How would we quote someone or a thought in Korean? Let’s find out! Continue reading “Direct quotations”

What’s the difference?? ~처럼 and 같다

image

I wrote this post to answer a question that an anon asked! ~처럼 and 같다 do have similar meanings in translation but they function quite differently. How are they similar, and how are they different? Let’s take a look. Continue reading “What’s the difference?? ~처럼 and 같다”

Grammar bite — Can two particles be attached to the same word?

I was asked once if multiple particles can be attached to the same word. The answer to that question? Absolutely! Some particles can double up, but some can’t (or at least don’t very commonly). Especially the plural particle -들 and the “only” particle -만 combine pretty productively with other particles. Here are some examples of particles stacking up:

학생들이 숙제를 냈어요. (The students turned in their homework.)

남자 친구는 저에게만 꽃을 줬어요. (My boyfriend give flowers only to me.)

만으로 거기에 갈 수 있어요. (You can go there by boat only.)

수강신청은 내일 아침 10시까지만 가능해요. (Course registration is possible only until 10am tomorrow.)

You’ll find more combinations as you encounter more authentic material. They’re out there!