Hello, everyone! Back again with another “What’s the difference??” post. This time we’re going to look at choice words in Korean. This post is actually inspired by a question someone asked on Reddit about the difference between seven (seven!) decision/choice words. I answered the question very briefly, but now I’d like to look at the words in more detail. 결정하다, 정하다, 마음먹다, 결심하다, 고르다, 선택하다, and 취하다… what’s the difference? Let’s find out!
I feel like it’s been a while since I did a “What’s the difference??” post! Today we’re going to look at two different adverbs, 또 and 다시, that can seem really similar at first glance. In fact, they are interchangeable in some instances, but not always. How are they similar and how are they different?
Time for another translation post! How are you guys liking these? Are they helpful! Please let me know!
This time we’re looking at an article about a movie that takes a look at developmentally disabled people in Korea. There is a subtitled video clip of an interview with the director and one of the actresses to check out on the article page, as well. Check that out, and let’s start reading!
Hello, everyone~ I spent just about all day long baking (and getting a bit of grad work done too, of course) and I was just reading a little and liked this one passage, so here’s a quick translation post for you!
Hello, everyone! This time I’m bringing you a short news article about catching cabs in Seoul in the busy upcoming month. Sometimes getting a cab can be a real pain in Seoul—cab drivers will refuse to take you if you aren’t going in the direction that they want to go, because they say your destination is too far, because your destination is too close… and sometimes if it’s late at night, after the metro and buses have all run, finding and catching a cab can really be hard depending on the area you’re in. Let’s read about the problem with cabs in Seoul and see what steps are being taken to help people trying to catch them.
Sometimes when we’re talking to someone, we need or want to reference what someone else said, or when we want to say that someone thought something. In English, we would just say “X said…” or “X thought…” or something along those lines. How would we quote someone or a thought in Korean? Let’s find out! Continue reading “Direct quotations”
I wrote this post to answer a question that an anon asked! ~처럼 and 같다 do have similar meanings in translation but they function quite differently. How are they similar, and how are they different? Let’s take a look. Continue reading “What’s the difference?? ~처럼 and 같다”
I was asked once if multiple particles can be attached to the same word. The answer to that question? Absolutely! Some particles can double up, but some can’t (or at least don’t very commonly). Especially the plural particle -들 and the “only” particle -만 combine pretty productively with other particles. Here are some examples of particles stacking up:
학생들이 숙제를 냈어요. (The students turned in their homework.)
남자 친구는 저에게만 꽃을 줬어요. (My boyfriend give flowers only to me.)
배만으로 거기에 갈 수 있어요. (You can go there by boat only.)
수강신청은 내일 아침 10시까지만 가능해요. (Course registration is possible only until 10am tomorrow.)
You’ll find more combinations as you encounter more authentic material. They’re out there!