Today, we’ll look at some different words that seem very similar in translation. In English, all of these could be translated simply as “answer.” So, why are there so many words that all basically mean the same thing? When would we use one over the other? Let’s check out the differences between them.
I got the idea to write this post because some friends in a Korean-learning community I’m involved in were asking about it. 어느, 어떤, and 무슨 all seem very similar—perhaps even interchangeable—when you just look at how they are translated to English (that being, I have seen all three of them translated as “which” before). However, they have some important differences in when and how they’re used. Let’s take a look!
깜빡하다, 까먹다, 이저어버리다… All three of these words are translated as “to forget” in English, but they have slight differences. Using one in the wrong situation could sound awkward or just flat-out wrong! Let’s take a closer look at these words and see how they differ.
지금 and 이제 are both super common words, but speakers of other languages can find them a bit confusing at first if their language doesn’t make a similar distinction and thus translates them both as the same word (English is one of those languages; in English, we would use “now” for both of these Korean words). Let’s take a quick look at the two and how they’re different.