I was contacted by the LingoDeer team again, this time asking if I could check out their Mandarin course again! They mentioned that they fixed and tweaked some of the things that I was a little cool on in my first review and wondered if I would be interesting in giving the course another look. Sure, no problem!
Just a little disclaimer: I’m not getting anything out of reviewing it; I’m doing it because I like doing app reviews and because they asked nicely :B I’ll be as objective as ever~
Hello, everyone~ I spent just about all day long baking (and getting a bit of grad work done too, of course) and I was just reading a little and liked this one passage, so here’s a quick translation post for you!
Sometimes when we’re talking to someone, we need or want to reference what someone else said, or when we want to say that someone thought something. In English, we would just say “X said…” or “X thought…” or something along those lines. How would we quote someone or a thought in Korean? Let’s find out! Continue reading “Direct quotations”
I wrote this post to answer a question that an anon asked! ~처럼 and 같다 do have similar meanings in translation but they function quite differently. How are they similar, and how are they different? Let’s take a look. Continue reading “What’s the difference?? ~처럼 and 같다”
I was asked once if multiple particles can be attached to the same word. The answer to that question? Absolutely! Some particles can double up, but some can’t (or at least don’t very commonly). Especially the plural particle -들 and the “only” particle -만 combine pretty productively with other particles. Here are some examples of particles stacking up:
학생들이 숙제를 냈어요. (The students turned in their homework.)
남자 친구는 저에게만 꽃을 줬어요. (My boyfriend give flowers only to me.)
배만으로 거기에 갈 수 있어요. (You can go there by boat only.)
수강신청은 내일 아침 10시까지만 가능해요. (Course registration is possible only until 10am tomorrow.)
You’ll find more combinations as you encounter more authentic material. They’re out there!
This is a question I get really often! Am I fluent in Korean?
Yes, and no!
If you consider fluency as an absolute, where one either is fluent and able to hold their own in all contexts, then I would say no. However, I think we should conceptualize fluency as a spectrum, or at least in different areas. Looking at it that way, I would say I am fluent in some areas and not others, and this is honestly how most people are in their first language. For example, I can’t really talk about science or, say, geography in Korean, but I can’t do that in English either! In neither English nor Korean am I fluent in terms of those areas. However, I can communicate with everyone I encounter in my daily life problem-free (that is not to say error-free at all, but we understand each other with no issues), including doctors, bankers, my fiance’s mom, and so on. I can read news articles and books written for native speakers and discuss them. My word choice is not perfect, and my grammar certainly takes some weird twists and turns at times, but I can talk on a wide variety of topics, so… I would consider myself a fluent speaker, just not in all areas. So, I am fluent, but I’m also not :B
Fluency is not an absolute. Remember that to become a fluent speaker, you do not need to have perfect pronunciation, or even perfect grammar! As a language student, I don’t get too hung up on my shortcomings (though I do try to improve them) and focus on being communicative and otherwise achieving the goals that I have set for myself, and as a teacher, I also encourage that sort of attitude among my students (and here on this blog)!
I rambled a bit >.> Anyway, happy studying~