I got the idea to write this post because some friends in a Korean-learning community I’m involved in were asking about it. 어느, 어떤, and 무슨 all seem very similar—perhaps even interchangeable—when you just look at how they are translated to English (that being, I have seen all three of them translated as “which” before). However, they have some important differences in when and how they’re used. Let’s take a look!
Of course, nobody is perfect and mistakes are bound to happen. However, some errors seem to crop up very commonly when looking at or listening to sentences formed by non-native speakers. Let’s check out some of the most common errors!
깜빡하다, 까먹다, 이저어버리다… All three of these words are translated as “to forget” in English, but they have slight differences. Using one in the wrong situation could sound awkward or just flat-out wrong! Let’s take a closer look at these words and see how they differ.
지금 and 이제 are both super common words, but speakers of other languages can find them a bit confusing at first if their language doesn’t make a similar distinction and thus translates them both as the same word (English is one of those languages; in English, we would use “now” for both of these Korean words). Let’s take a quick look at the two and how they’re different.
There are a lot of expressions that native Korean speakers use in normal speech. Some of them you might see in textbooks, but some you may not. I realized that I have been learning a lot of good words and expressions from my boyfriend, so I’d like to share two of them with you today~