Short translation break!

Hello, everyone~ I spent just about all day long baking (and getting a bit of grad work done too, of course) and I was just reading a little and liked this one passage, so here’s a quick translation post for you!

 

The passage is from “너에게 하고 싶은 말,” a book that I have written about before 🙂

각자의 삶에는 시나리오가 있습니다.

삶의 시나리오는 하루 24시간으로 계속 이어집니다.

태어났을 때부터 살아온 지금까지. 그리고 앞으로도 쭉-.

시나리오를 누가 만들까요? 바로 우리 자신입니다.

옆에서 누가 방해를 하든지 나만의 시나리오는 내가 쓰는 것입니다.

 

지금까지 살아온 시나리오가 마음에 들지 않는다면

언제든지 수정하고 바꿀 수 있습니다.

요즘 따라 더 힘들고 지친 하루, 웃고 있지만 울고 싶은 하루의

시나리오만 쓰고 있다면 지금 당장이라도 바꾸세요.

 

내 인생의 주인공은 ‘나’이기 때문에 얼마든지 할 수 있어요.

눈치가 보여서, 두려워서, 자신이 없어서, 겁날까 봐

시작조차 하지 못하고 있다면 불행한 인생을 계속 걷겠다는 말이죠.

 

걱정하지 마세요. 누가 손가락질하는 사람 없어요.

내가 잘되고 싶다는데?

 

후회하지 않는 삶을 살았으면 좋겠습니다. 모두.

 

김수민— 너에게 하고 싶은 말

TRANSLATION:

There are scenarios in everyone’s life.

Life’s scenarios go on continuously every day, 24 hours.

From the time you were born to the now you’ve lived up to, and onward to the future-

Who makes these scenarios? Us, ourselves.

Whether or not someone else interrupts from the sidelines, you are the writer of your scenarios.**

 

If you are not happy with the scenarios that you have lived so far

You can alter them at any time.

Days that seem harder and more exhausting lately, days when you’re smiling but you want to cry;

If you are writing only those kinds of scenarios, change them right now.

 

Because you are the main character of your life you can do that whenever you want.**

If you can’t even start because you’re worried about what others think, you’re scared, you have no confidence, because you might be afraid

You’re settling for continually living an unhappy life.

 

Don’t worry. Nobody is singling you out.

So you want things to go your way?**

 

It would be nice if you lived a life without regret. Everyone.

 

**NOTE: In Korean writing, it is very common to refer to the reader using first-person pronouns when expressing a meaning sort of like “yourself” in English. These sorts of sentences can also be written with second-person pronouns, but then it sounds more like the author is speaking to you from an authoritative, objective position instead of perhaps a more subjective, maybe even emotional position. In English, we would cover both of those nuances with second-person pronouns. For example, we understand the general statement “If you want to change your life…” as referring not to the listener specifically but to people in general. This is why the ‘나’ and ‘내가’ in the original are “you” in my translation.

(Side note: I was discussing the 나/당신 difference with a friend, and it was he who suggested that 당신 sounds more objective. Also, he says it feels like it was sort of ported in from the English “you”, and that he personally doesn’t like it much!)