Translation—소방서 쉬는 날인 줄 알고 불법 주차

“셔터 내려져서 쉬는 날인줄” 소방서 앞에 주차한 차주의 답변

**Vocab lists for translation posts can be found at Quizlet and Memrise .**

Finding parking in a lot of parts of Korea can be a huge hassle. It’s a small country, so space is at a premium! You can often see people even parked on sidewalks in Seoul! When parking is so hard to find, almost anywhere looks good… but in front of a fire station!? Let’s read about a fire station’s response to a driver who parked in front of and blocked the station.

Continue reading “Translation—소방서 쉬는 날인 줄 알고 불법 주차”

Formality Levels / 상대 높임법

Finally a video on Korean grammar! This one is about formality levels, or 상대 높임법. I already wrote about this, but since it’s so important to Korean I wanted to start my grammar series with this topic.

You can read my post on formality levels here!

If there are any errors in the Korean subtitles, please let me know! These were actually a bit hard for me to translate and I was a bit pressed for time because I wanted to keep on schedule <3

Happy studying, all!

[漢字 배우자! 6 ] 자연

It’s been a long time since I last made a 漢字 배우자! post! This time, we’re going to be looking at characters referring to things that we can find in nature, and nature itself.

The Korean word for “nature” is 자연. Let’s look at the characters in that word first:

Continue reading “[漢字 배우자! 6 ] 자연”

Translation—3남매 화재 사망, 어머니의 실수였다

3남매 화재 사망…방화 아닌 ‘실화’ 결론, 8일 어머니 검찰 송치

**Vocab lists for translation posts can be found at Quizlet and Memrise .**

This article is a bit sad. On December 31, three small children died in a fire at their home… was their mother to blame? The police determined that it was an accident, but that doesn’t necessarily mean mom will get off free. How did the investigation go? How far along in the investigative and justice process is this case? This article has a lot of heavy vocab and long sentences. If you’re ready for a challenge, keep on reading!

Continue reading “Translation—3남매 화재 사망, 어머니의 실수였다”

자기소개 / Self Introduction

Hello again! I managed to bang out another video this week! I might not be able to post much/at all next week and the following week because of upcoming intensives at grad school, so I’m glad I got this out before that starts.

Anyway! A little bit about myself. I’m putting this up now because I just wanted to get it out, but there will still be a regular post on Wednesday!

As always, happy studying~!

Every time…! -(으)ㄹ라치면

Welcome back, everyone! It’s been a while since I’ve written on advanced grammar, hasn’t it? Today, I’d like to share a grammar form that can help you complain more (at least maybe if you want to speak like a book)! Sometimes the world just seems to conspire against you. Every time you want to go to the amusement park, it rains! Every time you want to visit that nice-looking cafe that everyone has been telling you about, it’s closed! In those cases, we can complain about our misfortune with -(으)ㄹ라치면.


As mentioned above, this form is for complaining. More specifically, you can use it when every time you intend to do something, something else happens that makes it hard or impossible to do that thing.


This grammar is super-easy to use! Just slap -ㄹ라치면 onto an action verb root ending with a vowel or ㄹ. -을라치면 is for action verb root that ends with a consonant.

그 유명한 카페에 갈라치면 매번 휴업이에요! (Every time I mean to go to that famous cafe, they’re closed!)

모처럼 친구하고 만날라치면 친구가 아프다 해서 못 만나요. (Every time I mean to meet up with my friend, she gets is sick and can’t meet.)

이 소설을 읽을라치면 주변이 너무 시끄러워서 집중이 하나도 안 돼요. (Every time I mean to read this novel, it’s so noisy that I can’t concentrate at all.)

In simpler terms

-(으)ㄹ라치면 is not common in spoken Korean. It is more of a written form. If you want to make a spoken complaint to similar effect, you can use ‘-(으)려고 할 때마다’ or ‘-(으)려고 하면’.

그 유명한 카페에 갈려고 할 때마다 휴업이에요!

모처럼 친구하고 만나려고 하면 친구가 아프다 해서 못 만나요.


Happy studying~



Translation—’국내 (미세먼지) 저감 조치’ 효과 있을까?

대부분 중국발 먼지인데…’국내 저감 조치’ 효과 있을까?

**Vocab lists for translation posts can be found at Quizlet and Memrise .**

The pollution in Seoul (and Korea in general) has been horrible lately. On Saturday (12.30) my pollution-tracking app showed the worst possible readings all day long. You could see the thick haze out of the window and smell it even through pollution-blocking masks. When the air gets this bad, there are emergency pollution reduction policies enacted in the public sector. But… if the majority of the pollution is coming from China, what good does that do? Let’s read about Korea’s fight with air pollution.

Continue reading “Translation—’국내 (미세먼지) 저감 조치’ 효과 있을까?”

StudyWithBee를 소개합니다!

Hello, everyone, and welcome to Study With Bee! I’ve spent the last month cleaning up posts and fixing broken links so I could send off 2017 and start 2018 with a little something new for you all. Here’s my official introduction of my new site and YouTube channel!

Thank you so much for the last two years of support! Let’s continue studying together in the new year as well ♥

Also, I have to give a special shout-out to Go Billy from Go! Billy Korean for helping me out with prime information to get the site set up properly and safely!! Everyone go visit him please 🙂

What’s the difference??—Making choices in Korean

Hello, everyone! Back again with another “What’s the difference??” post. This time we’re going to look at choice words in Korean. This post is actually inspired by a question someone asked on Reddit about the difference between seven (seven!) decision/choice words. I answered the question very briefly, but now I’d like to look at the words in more detail. 결정하다, 정하다, 마음먹다, 결심하다, 고르다, 선택하다, and 취하다… what’s the difference? Let’s find out!

Continue reading “What’s the difference??—Making choices in Korean”